0

Mag

Britânica ilustra palavras “intraduzíveis”

Mai 25
Visualizações0
Tempo de leitura1 min de leitura

Você já viu alguém falar que sente “saudades” de alguém em qualquer outra língua que não em português? Como você explicaria que precisa de um cafuné? Tem coisas que fogem de tradução.

E foi pegando essas palavras “intraduzíveis” que a artista britânica Maria Tiurina criou uma nova série chamada “Palavras Intraduzíveis” (Untranslatable Words). Para explicar, ela ilustra cada uma dessas palavras e cria um verbete.

Ficou curiosa? Olha algumas:

Cafuné, do português brasileiro: O ato de ternura dos dedos correndo pelos cabelos de alguém.

Schlimazl, do Ídiche: uma pessoa com azar crônico.

Age-Otori, do japonês: quando você fica pior do que estava antes de cortar o cabelo

Luftmensch, do Ídiche: refere-se a alguém que é sonhador. Significa literalmente “pessoa aérea”.

Schadenfreude, do alemão: aquela sensação de prazer ao ver a desgraça alheia.

schadenfreude

Reconheceu alguma palavra que traduz o que você já sentiu mas não sabia como expressar?

|